Puşkin Tepeleri
Sergey Dovlatov
Boris Alihanov, henüz hiçbir kitabını yayımlatmayı başaramamış, beş parasız bir adam olarak soluğu Puşkin Tepeleri Millî Parkı’nda alır. En azından yaz boyunca biraz para kazanacak, alkol probleminden kurtulacak ve hayatını düzene sokacaktır. Kızıyla birlikte Amerika’ya yerleşme planları yapan eski karısından uzakta, Puşkin’i tanımak isteyen turistlere parkı gezdirecektir. Puşkin Tepeleri, “zorluklar ve güzellikler sunan hayata sanatkârane bir bakış”ın romanı.
Saf gündelik yaşamı kurguya dönüştürme gücüyle Rusların büyük yazarları arasında yerini alan Dovlatov, mizahın hüzne bile ne denli yakıştığını da gösteriyor Puşkin Tepeleri’nde. Sergey Dovlatov’un “en şahsi romanı” olarak nitelenen Puşkin Tepeleri’ni Ayşe Hacıhasanoğlu Rusça aslından çevirdi.
Kapak tasarım: Jenny Volvolski
Bu kitabı neden yayımladık?
“Bir Rus klasiğini neden severiz” sorusuyla birlikte (tabii eğer seviyorsak) şu sorular da peşi sıra gelir: “O romanlar, o devirlerde mi kalmıştır? Günümüzde bir Rus klasiği daha yazılabilir mi? Dostoyevski, Tolstoy ve Çehov’un (ve daha nicelerinin) bıraktığı mirastan faydalanan yazarlar ne yapıyorlar? Puşkin Tepeleri’ni, bu sorulara cevap olabilecek türden bir roman olduğu için yayımlamak istedik. Dovlatov’un bu önemli romanı, büyük Rus edebiyatı geleneğinden geldiğini her sayfasında hissettirmekle birlikte, “modern” bir eser… Yakında, henüz Türkçede hiçbir eseri yayımlanmamış, çağdaş bir Rus yazarın romanını yayımlayarak bu sorulara okurlarımızla birlikte cevap aramaya devam edeceğiz. Ve bir not: Rus edebiyatından yayımladığımız ilk romanımızı, okurlarımıza değerli çevirmen Ayşe Hacıhasanoğlu’nun Türkçesiyle sunduğumuz için ayrıca mutluluk duyuyoruz.