Seraphita
Honore de Balzac
“Çoğu kez insana, daha önce içinde yaşadığı hataların tam karşıtı olan erdemleri edinmesi için bütün bir hayat daha gerekir.”
İnsanlık Komedyası’nın bugüne dek Türkçede eksik kalmış mistik temel taşlarından biri olan bu romanda, bazen Séraphita isimli zarif bir genç kıza, bazense Séraphitus adlı genç bir erkeğe dönüşen meleksi ve göksel kahraman; ruh, Tanrı, inanç, kadın ve erkek ilişkileri hakkındaki fikirleriyle iki yüz yıla yakın bir süredir insanlığı büyülüyor.
Balzac’ın, tıpkı ilk sayfalarda harikulade bir anlatımla bahsettiği o zor iklimleri ve yüksek tepeleri aşan okuyucularını metafizik bir şölenle ödüllendirdiği Séraphita, bambaşka bir Balzac’la tanışmak ve büyülenmek isteyenler için, İsmet Birkan’ın çevirisiyle ilk kez Türkçede…
“Séraphita benim ustalık eserim olacaktır. Bir Goriot Baba her gün yazılabilir ama Séraphita gibi bir yapıt bir ömürde ancak bir kez ortaya çıkar.”
Balzac
“Özellikle Séraphita beni her zaman derinden etkilemiş, hattâ rahatsız etmiştir.”
Carlos Fuentes
“Balzac ideal güzelliğe hiç bu kadar yaklaşmamıştı.”
Theophile Gautier
“Benim bugüne dek çevirdiğim en sıra dışı ve ilginç metin…”
İsmet Birkan
“İnsanlık Komedyası”nın Göğe Açılan Kapısı, Burcu Bayer, SabitFikir:
http://sabitfikir.com/elestiri/%E2%80%9Cinsanlik-komedyasi%E2%80%9Dnin-goge-acilan-kapisi
Bu kitabı neden yayımladık?
Roman sanatının kurucu devlerinden Balzac’ın bu eseri tipik bir Balzac romanı değil. Zaten kendisi de bir Goriot Baba’nın defalarca yazılabileceğini ama böyle bir eserin bir ömürde ancak bir kez yazılabileceğini söylemiştir. Jaguar, İnsanlık Komedyası’nın temel kitaplarından olan bu romanı, büyük çevirmenlerimizden İsmet Birkan’ın çevirisiyle Türkçeye kazandırmaktan gurur duyar.